СЦЕНА I. РЕПЕТИЦИЯ ОПЕРЫ ШАЛЮМО "ГАННИБАЛ"
Ганнибал
ЭЛИССА (КАРЛОТТА):
И вот он, знак победы, знак победы!
И рухнет тяжкий римский гнет!
ЖЕНСКИЙ ХОР:
И песни, и танцы кругом,
И радость, и веселье!
Мы славу героям поем,
Что нам несут спасенье!
МУЖСКОЙ ХОР:
Фанфары призывно гремят,
Тираны, трепещите!
ХОР:
Их рокот похож на набат,
Ганнибал не опоздал!
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Больно узнать, что родину твою
Вновь на коленях Рома видеть хочет...
РЕЙЕ (прерывая его):
Нет! Нет, нет, сеньор! Будьте любезны, "Рим"!
Мы говорим "Рим", а не "Рома"!
ПИАНДЖИ:
Си, "Рим"! Не "Рома"! Мне это очень трудно дается!
РЕЙЕ (к ПИАНДЖИ):
Тогда пожалуйста, еще раз! "Больно узнать..."
ЛЕФЕВР (к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ):
Сюда, господа, сюда. Репетиции идут полным ходом, это новая постановка "Ганнибала" Шалюмо.
ЛЕФЕВР:
Дамы и господа, некоторые из вас, возможно, уже знакомы с месье Андре и месье Ферменом.
ЛЕФЕВР:
Прошу прощения, месье Лефевр! Мы тут все-таки репетируем! Не будете ли вы любезны немного подождать!
ЛЕФЕВР:
Мои извинения, месье Рейе, продолжайте, продолжайте.
РЕЙЕ:
Благодарю вас. (поворачиваясь к ПИАНДЖИ) "Больно узнать..." Сеньор...
ЛЕФЕВР (к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ):
Месье Рейе, наш главный репетитор. В некотором смысле, тиран...
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Больно узнать, что родину твою
Вновь на коленях Рим увидеть хочет...
Наступит завтра избавленья час,
Ликуйте все, защитник есть у вас!
ЛЕФЕВР (указывая на ПИАНДЖИ):
Сеньор Пианджи, наш ведущий тенор, он прекрасен в этой роли в дуэте с Карлоттой!
МАДАМ ЖИРИ (раздраженная их присутствием):
Господа, будьте добры, не могли бы вы отойти в сторону!
ЛЕФЕВР:
Мои извинения, мадам Жири. (уводя АНДРЕ и ФЕРМЕНА в сторону) Мадам Жири, наш балетмейстер.
Надо признаться, месье Фермен, я совсем не жалею, что от всего этого избавился.
ФЕРМЕН:
Я все-таки хочу узнать, месье, настоящую причину вашего ухода.
ЛЕФЕВР (игнорируя вопрос, переводит внимание на продолжающийся балет):
Мы особенно гордимся мастерством нашего балета.
АНДРЕ:
Кто эта девушка, Лефевр?
ЛЕФЕВР:
Это Мег Жири, дочь мадам Жири, подает надежды, месье Андре, большие надежды!
МАДАМ ЖИРИ:
Вы! Кристин Даэ, соберитесь, милочка!
МЕГ:
Кристин, что с тобой?
ФЕРМЕН (к ЛЕФЕВРУ):
Даэ? Интересная фамилия.
АНДРЕ:
Родственница известного скрипача?
ЛЕФЕВР:
Его дочь, полагаю. Увы, все время витает в облаках.
ХОР:
Воспойте же славу слонам,
Несущим нам свободу!
На помощь измученным нам
Ганнибал войско послал!
ЭЛИССА (КАРЛОТТА):
Приди же, любимый, скорей,
Сожми в своих объятьях!
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Оковами страсти твоей
Готов себя сковать я!
ХОР:
Слоны боевые трубят,
Тираны, трепещите!
Поступь их словно набат,
Ганнибал к нам прискакал!
ЛЕФЕВР (безуспешно пытаясь перекричать толпу):
Дамы и господа! Дамы и господа! Дамы и господ... Мадам Жири!
(МАДАМ ЖИРИ стучит тростью, и все моментально замолкают)
Благодарю вас... Прошу внимания! Как вам известно, уже несколько недель ходят слухи о моей надвигающейся отставке.
Я, наконец, могу подтвердить эти слухи. И имею удовольствие представить вам двух господ,
которые отныне владеют оперным театром: месье Ришар Фермен и месье Жиль Андре.
ЛЕФЕВР:
Сеньора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано вот уже пятый сезон!
АНДРЕ:
Конечно, конечно, я видел вас во всех ваших величайших ролях, сеньора!
ЛЕФЕВР:
И сеньор Убальдо Пианджи!
ФЕРМЕН:
Большая честь, сеньор!
АНДРЕ:
Если память мне не изменяет, в третьем акте Ганнибала у Элиссы есть замечательная ария.
Не будете ли вы столь любезны, в качестве личного одолжения порадовать нас ее исполнением?
Если, конечно, месье Рейе не возражает.
КАРЛОТТА:
Как пожелает руководство... Месье Рейе?
РЕЙЕ:
Как пожелает моя примадонна. Двух тактов будет достаточно для вступления?
ФЕРМЕН:
Двух тактов будет вполне достаточно!
КАРЛОТТА:
Милый мой, где бы ты ни был, думай обо мне!
И в час ночной сможешь увидеть ты меня во сне!
Верю я, что недалек тот день, когда увидимся с тобой,
Но прошу тебя, ты помни обо мне, друг мой!
Милый мой, где бы ты ни был…
МЕГ:
Он рядом, Призрак Оперы!
ХОР:
Привидение где-то здесь!
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
Привидение где-то здесь!
АНДРЕ:
Чуточку по-вежливее!
ФЕРМЕН (к МЕГ и другим):
Мадемуазель, будьте добры!
ЛЕФЕВР (к КАРЛОТТЕ):
Сеньора, с вами все в порядке?
ПИАНДЖИ:
Неужели никому нет дела до нашей примадонны?!
ЛЕФЕВР:
Буке! Ну где Буке? Ну позовите же его, кто-нибудь!
(к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ) Буке - главный по колосникам, это в его компетенции.
ЛЕФЕВР:
Буке, старина, что там происходит?
БУКЕ:
Не смотрите на меня,
Снизу я не уследил за постом.
Если кто-то там и был,
Так уж, наверное, какой-то фантом!
МЕГ:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
АНДРЕ:
Вовек не слыхал подобной дерзости!
ФЕРМЕН:
Сеньора, нет! Такое иногда случается.
КАРЛОТТА:
Такое иногда случается?! Вы здесь всего пять минут, что вы можете об этом знать?!
Си, такое иногда случается... постоянно! Все последние три года здесь такое иногда случается!
Вы! Вы что-нибудь сделали, чтобы такое не случалось? Нет! А вы! Вы ничуть не лучше, чем он!
Такое иногда случается... Так вот, пока вы не сделаете что-нибудь, чтобы такого не случалось,
вот такое здесь (указывая на себя) случаться не будет! Убальдо!
ПИАНДЖИ:
Самодеятельность!
ЛЕФЕВР:
Не думаю, господа, что могу быть вам далее чем-то полезен. Удачи! Если я вам понадоблюсь, я во Франкфурте.
АНДРЕ:
Карлотта вернется!
МАДАМ ЖИРИ:
Вы так думаете, господа? У меня для вас послание, месье, от Призрака Оперы.
ФЕРМЕН:
Господи, вы тут все помешались!
МАДАМ ЖИРИ:
Он всего лишь приветствует вас в своем здании оперного театра.
Приказывает по-прежнему сохранять за ним ложу номер пять и напоминает, что пора платить ему жалование.
МАДАМ ЖИРИ:
Месье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц, вы, быть может, станете платить ему больше,
коль скоро в попечителях у вас сам виконт де Шаньи.
АНДРЕ:
Мадам, но об этом я собирался сообщить самолично.
МАДАМ ЖИРИ:
Скажите, месье, а виконт де Шаньи будет сегодня вечером на спектакле?
АНДРЕ:
Мадам, а кто во втором составе на эту роль?
РЕЙЕ:
Второго состава нет, месье! Это новая постановка!
МЕГ:
Кристин Даэ могла бы спеть это, месье!
МЕГ:
Она брала уроки у замечательного педагога.
КРИСТИН (взволнованно):
Я не знаю, месье...
ФЕРМЕН:
Боже мой, и вы туда же! Вы представляете, все билеты проданы, а нам придется отменить спектакль!
МАДАМ ЖИРИ:
Месье, позвольте ей спеть для вас. Она хорошо... (пауза) обучена.
ФЕРМЕН (махнув рукой):
Хорошо.
РЕЙЕ:
Тогда арию сначала, мадемуазель.
Думай обо мне
КРИСТИН (неуверенно):
Милый мой, где бы ты ни был, думай обо мне...
КРИСТИН (неуверенно):
И в час ночной сможешь увидеть ты меня во сне...
ФЕРМЕН:
Это меня не успокаивает.
АНДРЕ:
Ришар, не волнуйся ты так.
КРИСТИН (войдя в раж):
Верю я, что недалек тот день, когда увидимся с тобой,
Но, прошу тебя, ты помни обо мне, друг мой!
КРИСТИН:
Ты знай, мой друг, о том, что буду я
Всегда мечтать об этом дне,
Но хоть изредка ты тоже думай обо мне!
Вспомни давних летних дней тепло,
Но не жалей о том, что все прошло...
Вновь меня утро разбудит трелью соловья,
И о тебе ни на минуту не забуду я!
Знаю я, как нелегко идти наперекор своей судьбе,
Но какое это счастье думать о тебе!
РАУЛЬ (вскочив в своей ложе):
Вот сюрприз! Это же Кристин! (Аплодируя) Браво!!
Боже мой, смогла ль она забыть
Невинной дружбы нашей дни,
Мне же до сих пор, как прежде, дороги они...
КРИСТИН:
Срок придет, и облетят цветы,
Что распускались по весне,
Но и летом, и зимой ты думай лишь... (переливчатое пение) ...обо мне!
СЦЕНА III. ГРИМ-УБОРНАЯ КРИСТИН
АНДРЕ:
Фурор! По-другому и не скажешь.
ФЕРМЕН:
Какое облегчение! Ни одного возвращенного билета!
АНДРЕ:
Ришар, по-моему, мисс Даэ - это просто открытие!
ФЕРМЕН (к РАУЛЮ):
Мы пришли, месье Виконт.
РАУЛЬ:
Господа, если позволите, этот визит я бы предпочел нанести один.
АНДРЕ:
Как вам будет угодно, месье.
ФЕРМЕН:
Похоже, они уже когда-то... кхе-кхе... встречались...
Крошка Лотти
РАУЛЬ:
Кристин Даэ, где ваш красный шарф?
РАУЛЬ:
Не может быть, чтобы вы его потеряли. После всего, через что я прошел! Мне было всего четырнадцать, и я промок до нитки...
КРИСТИН:
Потому что вы бросились в море, чтобы спасти мой шарф! Рауль, это ты!
РАУЛЬ:
Крошка Лотти, думай скорее...
КРИСТИН:
Ты и это помнишь...
РАУЛЬ:
Крошка Лотти, что же милее тебе?
ВМЕСТЕ:
Чудеса и цветы...
КРИСТИН:
Или бант или торт...
РАУЛЬ:
Наши пикники на чердаке с шоколадом...
КРИСТИН:
Папа играет на скрипке...
РАУЛЬ:
А мы в это время читаем друг другу страшные сказки...
КРИСТИН:
Нет мне милее всех красот,
Когда мне всю ночь напролет
Ангел музыки тихую песню поет...
ВМЕСТЕ:
Мой Ангел мне тихую песню поет...
КРИСТИН:
Отец сказал: "Дитя мое, когда я буду на небесах, я пошлю к тебе Ангела музыки..."
Отец умер, Рауль, и Ангел музыки пришел ко мне!
РАУЛЬ:
Без сомнения! А теперь мы идем ужинать!
КРИСТИН (испуганно):
Нет, Рауль, Ангел музыки очень строгий!
РАУЛЬ:
Я тебя не задержу.
РАУЛЬ:
Тебе нужно переодеться, мне нужно взять мою шляпу. Две минуты. (Заигрывая) Крошка Лотти!
КРИСТИН (ему вслед):
Рауль! Все изменилось, Рауль!
Зеркало
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Дерзкий мальчишка, рад купаться
В свете твоей славы!
Глупых рабов вульгарной моды
Легкий успех манит!
КРИСТИН:
Ангел, я здесь, тебе я внемлю,
Встречи с тобой жду я!
Ангел, прошу, прости за слабость,
Будь же с мной рядом!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Скоро поймешь ты, зачем я
Прячусь, секрет свой храня...
К зеркалу взгляд обрати ты,
Чтоб найти меня!
КРИСТИН:
Музыки Ангел, мой хранитель,
Путь укажи к славе!
Музыки Ангел, выйди к свету,
Тайну открой, кто ты!
ПРИЗРАК:
Здесь я, твой музыки Ангел,
Следуй за мною, мой Ангел...
РАУЛЬ:
Чей это голос? Кто с ней рядом?
ПРИЗРАК:
Здесь я, твой музыки Ангел,
Следуй за мною, мой Ангел...
СЦЕНА VIII. КАБИНЕТ ДИРЕКТОРОВ
Письма
ФЕРМЕН:
"Мистика!", - все вокруг твердят,
"Опять мистика!", - все хотят понять,
"Что за трюк с переменой актрис?
Это чьи-то козни, а не каприз!"
Все твердят: "Мы знать хотим,
Что с Карлоттой, где Кристин?"
А любой ажиотаж
Благотворен для продаж! (Чмокает губами)
Прима, говорят, сбежала,
А у дебютантки взлет.
Но для нас это знак,
Что грядет аншлаг!
Опера! Бизе народу мало,
На скандалы лучше публика идет!
АНДРЕ:
Черт возьми, все артисты враз
Увольняются!
ФЕРМЕН:
Но зато про нас
Наконец, уже
Говорит весь свет!
Это выгодно...
ФЕРМЕН:
Зато аншлаги на лицо...
ФЕРМЕН:
О! Вам тоже письмецо!
АНДРЕ:
"Андре, какой чудесный вечер,
Кристин теперь и впрямь звезда!
Примадонны уход не принес невзгод,
В целом же все было очень мило,
Только танцы не годятся никуда!"
ФЕРМЕН (читая свое):
"А вам, Фермен, хочу напомнить,
Что вам уже пора платить,
Я прошу поспешить и вопрос решить,
Вышлите жалованье почтой,
С деньгами не советую шутить!"
ВМЕСТЕ:
Кто ж это такой нам пишет?
Глупости рекою льет!
ФЕРМЕН:
Это все несмешно!
АНДРЕ:
Неужто это призрак...
ФЕРМЕН:
...о котором столько споров!
АНДРЕ:
Непростое привиденье...
ФЕРМЕН:
...ждет от нас вознагражденье!
ВМЕСТЕ:
Как вообще ему не стыдно,
Очевидно, это просто идиот!
РАУЛЬ:
Нет, я о Кристин...
Что с нею?!
ФЕРМЕН:
Откуда знать нам?
РАУЛЬ:
Скажите, кто же
Осмелился мне это прислать?!
РАУЛЬ:
Месье, не спорьте...
Кто же это мог написать?
ФЕРМЕН:
Объясните, кто вам что написать? (осознав свою ошибку) эээ... написал!
АНДРЕ:
"Все в порядке с мисс Даэ,
Ведь музыки Ангел взял ее под крыло,
Мой вам совет - забудьте ее!"
РАУЛЬ:
Если не вы это написали, тогда кто это сделал?
КАРЛОТТА:
Ваш покровитель -
Так где он?!
КАРЛОТТА:
Записка ваша
Гнусна и безобразна весьма!
ФЕРМЕН (к РАУЛЮ):
Вы ей писали?
КАРЛОТТА:
Не ожидала
Подобного от вас я письма!
РАУЛЬ:
Объясните мне какого письма!
РАУЛЬ:
"Конец вашей славной карьеры очень близок,
Кристин Даэ этой ночью сыграет вместо вас!
Если все же вы петь решитесь,
Не избежать большой беды!"
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Что-то многовато писем,
И все посвящены Кристин!
И кругом все подряд
Лишь о ней твердят!
МАДАМ ЖИРИ:
Кристин вернулась к нам.
ФЕРМЕН:
Не пора ль вернуться всем
К своим делам!
АНДРЕ:
Ну и где она сейчас?
МАДАМ ЖИРИ:
Она уже ушла домой...
МАДАМ ЖИРИ:
Нет, месье, сейчас едва ли...
КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ:
Но она будет петь?
МАДАМ ЖИРИ:
Вот еще письмо...
РАУЛЬ, КАРЛОТТА и АНДРЕ:
Покажите!
ФЕРМЕН:
Господа, я уже послал вам несколько исключительных по своей вежливости писем с рекомендациями по управлению моим театром.
Вы не последовали моим предписаниям, даю вам последний шанс...
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Кристин Даэ вновь вернулась к вам,
И я надеюсь, что ее ждет успех!
В вашей новой опере Il Muto
Роль пажа я вас прошу отдать Карлотте!
Прошу мисс Даэ роль графини отдать!
Мисс Даэ свой дар раскроет во всей глубине,
А роль небольшая немого пажа
Карлотте подойдет вполне!
Я буду любоваться спектаклем со своего обычного места в ложе номер пять, которая должна быть зарезервирована для меня.
Если же мои распоряжения будут проигнорированы...
ФЕРМЕН:
...произойдет невообразимая катастрофа! С уважением, господа, ваш верный слуга, П.О.
МЕГ:
Кристин... Кристин...
КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ:
Вы помогаете Кристин!
КАРЛОТТА (указывая пальцем на РАУЛЯ):
Он письма пишет! Бесстыдный любовник!
РАУЛЬ:
Мадам, какая глупость!
ФЕРМЕН:
Мисс Даэ выйдет в роли немого!
Не будет петь!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Споет Карлотта главную роль!
ПИАНДЖИ:
Как вы ничтожны!
КАРЛОТТА:
Все утешенья бесполезны!
Вы зря со мною так любезны!
Signori, e vero?
Non, non, non voglio udire!
Lasciatemi morire!
O padre mio!
Dio!
МАДАМ ЖИРИ:
Каждый день
И каждый час
Он видит вас,
Он слышит вас...
РАУЛЬ:
Куда исчезнуть Кристин могла?
КАРЛОТТА:
Невероятно!
Беспрецедентно!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, просим вас!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Мы вас просто умоляем!
КАРЛОТТА:
Abbandonata!
Deseredata!
O, sventurata!
МАДАМ ЖИРИ:
Он видит вас,
Он слышит вас...
КАРЛОТТА:
Abbandonata!
Disgraziata!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, пойте нам!
РАУЛЬ, МАДАМ ЖИРИ и МЕГ:
Каких еще чудес нам ждать?
КАРЛОТТА:
Non vo' cantar!
Примадонна
АНДРЕ:
Вас любит зритель!
ФЕРМЕН:
Ммм... вы наш алмаз!
КАРЛОТТА:
Скорее идите к вашей ненаглядной инженю!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, нет!
Народ ждет вас!
Примадонна,
Вы первое лицо,
Вы лучше всех
На нашей оперной
Сцене!
АНДРЕ:
Как вы решитесь
Покинуть его...
ФЕРМЕН:
...Если вас вокруг
Так ценят!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Примадонна,
Ведь вы должны беречь...
АНДРЕ:
...Ваш божий дар...
ФЕРМЕН:
...И нашу очередь
В кассу!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Люди хотят лицезреть
Ваш успех!
Пусть примадонна
Поет!
РАУЛЬ:
Кристин в ангелов верит...
Кто этот музыки Ангел,
Что за безумец?
КАРЛОТТА (себе):
Примадонна,
Поверь, еще не раз
Притихший зал
Взорвется криками "Браво"!
Публике ты как и прежде нужна
В блеске неизменной славы!
Примадонна,
На долгие века
В ее лучах твое останется имя!
Рампы огни засияют, и вновь
Наступит звездный твой час!
O, fortunata!
Non ancor
Abbandonata!
МАДАМ ЖИРИ:
Гнев небес падет на тех,
Кто ему осмелится перечить!
Серьезно подумайте, прежде
Чем отвергнуть его предписанье!
Поверьте, вам его не победить!
Ждет нас немало испытаний,
Коль на нас наложит он проклятье!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Вас любит зритель!
Вас ни с кем не сравнить!
ВСЕ:
Сцене священной мы будем верны,
И примадонна споет!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Что ж, значит мы начинаем войну! Если эти требования не будут удовлетворены, произойдет невообразимая катастрофа!!!
ВСЕ (игнорируя ПРИЗРАКА):
Споет!
СЦЕНА IX. ОПЕРА АЛЬБРИЦЦИО "IL MUTO"
Бедный шут, он так смешон
РАУЛЬ:
Господа, не желаете ли занять свои места? Я буду в ложе номер пять!
АНДРЕ:
Думаете это разумно, месье?
РАУЛЬ:
Мой дорогой Андре, но других свободных мест нет!
НАПЕРСНИЦА:
Твердят, что мальчишке госпожа благоволит!
ЦИРЮЛЬНИК:
И если вдруг, не дай-то бог...
ЮВЕЛИР:
...Супруг застанет их врасплох...
НАПЕРСНИЦА:
...Им двоим придется туго!
ВСЕ ТРОЕ:
Стыд, стыд, стыд!
Она получит по заслугам!
Стыд, стыд, стыд!
АНДРЕ:
Ничто не сравнится со старой доброй оперой!
ФЕРМЕН:
Со старыми добрыми декорациями!
АНДРЕ:
Со старыми добрыми певцами!
ФЕРМЕН:
С нашим старым добрым зрителем!
АНДРЕ:
Места все проданы!
ФЕРМЕН:
Не очень-то похоже на невообразимую катастрофу!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Серафимо, твой костюм чудесен! (Стук в дверь) К нам кто-то пришел!
ДОН АТТИЛИО:
Здесь твой муж, супруга дорогая!
Мой друг, уезжая в Лондон по делам сейчас,
Я служанке поручу вас!
(В сторону) Ооооо! Хотя служанку я удовольствием прихватил бы с собой! (Неприлично посмеивается)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА) (в сторону):
Старый дурак уезжает! (Смеется)
ДОН АТТИЛИО (в сторону):
Молодая жена изменяет мне!
Останусь тут, чтоб за ней проследить
Незаметно!
(к ГРАФИНЕ) Addio!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Addio!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Серафимо, сними же свой наряд!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Пускай ты нем, но как же поцелуй твой сладок!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Бедный шут, он так смешон!
Ха-ха-ха-ха-ха!
Ваше благородство мне милей, чем он!
ХОР:
Так и надо дураку!
Хо-хо-хо-хо-хо!
Если правду знал бы, был бы начеку!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Разве я не распорядился не занимать ложу номер пять?!
МЕГ:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
КРИСТИН (испуганно):
Это он! Я знаю, это он!
КАРЛОТТА (шипя на КРИСТИН):
Твоя роль молчать, маленькая жаба!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Жаба, мадам? Возможно, это вы - жаба!
КАРЛОТТА (к ДИРИЖЕРУ):
Маэстро, de capo per favore!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА) (раздраженно):
Серафимо, сними же свой наряд!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Пускай ты нем, но как же поцелуй твой...
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Бедный шут, он так смешон!
Ха-ха-ха-ха-ха...
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Смотрите, от ее пения сейчас обрушится люстра!
ФЕРМЕН:
Дамы и господа, просим извинить нас, представление продолжится через десять минут,
и роль графини будет исполнять мисс Кристин Даэ!
КРИСТИН (паникуя):
Рауль!
РАУЛЬ:
Не беспокойся, я с тобой!
АНДРЕ:
А сейчас, дамы и господа, мы покажем вам балет из... эээ... из... (начинает судорожно листать либретто)
...третьего акта нашей сегодняшней оперы. (Дирижеру) Эм, маэстро? Музыку балетного номера, пожалуйста!
(Направляется к выходу, но заметив, что музыки все еще нет, ужасно нервничая, возвращается к дирижеру)
Балет! Начинайте!
АНДРЕ (одной из танцовщиц):
Да уйди ты!
ФЕРМЕН (выбежав на сцену и пытаясь успокоить публику):
Дамы и господа, извольте оставаться на своих местах! Не надо поддаваться панике, это всего лишь несчастный случай! Несчастный случай!
КРИСТИН:
Мы должны подняться на крышу, там мы будем в безопасности!
СЦЕНА X. КРЫША ОПЕРНОГО ТЕАТРА
Зачем мы прячемся?
РАУЛЬ:
Зачем мы прячемся?
КРИСТИН:
Нам лучше скрыться!
КРИСТИН:
Пойми же:
Меня пронизит его...
РАУЛЬ:
Кристин, о чем ты?
КРИСТИН:
...Всесильный взгляд!
КРИСТИН:
От страшных глаз его
Нам не уйти...
РАУЛЬ:
Забудь весь этот ужас!
КРИСТИН:
И будет Призрак Оперы и дальше смерть нести...
РАУЛЬ:
Он не существует, поверь мне!
Он просто глупая фантазия!
КРИСТИН:
Он так загадочен...
РАУЛЬ:
Он так загадочен...
КРИСТИН:
Как страшен он...
РАУЛЬ:
Он страх пустой...
КРИСТИН:
Кто тенью вечною...
КРИСТИН:
...За мной идет...
РАУЛЬ:
...Завел во мрак густой...
ВМЕСТЕ:
Страшней реального незримый лик!
В твой/мой разум Призрак Оперы проник,
Он твой/мой двойник!
РАУЛЬ:
Пойми, он лишь нелепый вымысел!
Нет, поверь же
КРИСТИН:
Нет, поверь же,
Мне самой довелось попасть
В это царство, где свет поглощается тьмою... тьмою...
В этом мире, где его бесконечна власть,
Я лицо его видеть могла,
Мне вовек не забыть этот образ,
Окутанный тьмою... тьмою...
Но его странный голос не пугал меня,
Он звучал, словно музыка в ночи,
Унося все мои тревоги прочь!
Новый мир открывала мне та ночь...
РАУЛЬ:
Колдовство ты сумеешь превозмочь...
КРИСТИН:
Его глаза и пугали, и влекли,
Была в них нежность и вся печаль Земли...
РАУЛЬ:
Кристин... Кристин...
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Кристин...
КРИСТИН (испуганно):
Что это?
Все, о чем молю
РАУЛЬ:
Прочь пустые страхи,
Забудь ночную жуть,
Я здесь, чтобы печали
Тебя не удручали.
Я твоя свобода,
Я твой надежный щит,
Беду предотвращу я,
От мрака защищу я.
КРИСТИН:
Лишь скажи мне, что меня ты любишь,
Тьму развей, вскружи мне голову,
Дай мне знать, что мы с тобой навеки,
Обещай унять печаль мою, -
Вот все, о чем молю!
РАУЛЬ:
Быть твоей защитой -
Вот все, о чем прошу!
Поверь, эта тревога
Растает понемногу.
КРИСТИН:
Стань моей свободой,
Будь рядом, чтоб могла
В твоих нежных объятьях
Тревоги избежать я.
РАУЛЬ:
Лишь дай мне шанс
Идти с тобой по жизни
И забудь об одиночестве.
Лишь скажи мне,
Что тебе я нужен,
Я судьбу с тобою разделю.
Кристин, вот все, о чем молю!
КРИСТИН:
Дай же шанс идти с тобой по жизни,
Рядом быть всегда готова я.
ВМЕСТЕ:
Будь со мною рядом днем и ночью.
КРИСТИН:
Скажи, что любишь...
ВМЕСТЕ:
Верь мне, вот все, о чем молю!
ВМЕСТЕ:
Я судьбу с тобою разделю!
Верь мне, вот все, о чем молю!
КРИСТИН:
Мне пора, я к ним должна идти.
Жди меня, Рауль!
РАУЛЬ:
Кристин, тебя люблю я!
КРИСТИН:
Жди меня, мой милый,
С каретой у дверей...
РАУЛЬ:
Я все скоро устрою...
КРИСТИН:
...И буду я с тобою...
Все, о чем молю. Реприза
ПРИЗРАК:
Музыкой моею
Создан голос твой,
Но ты неблагодарна,
Ты лжива и коварна...
В голос твой влюбился
Этот шут пустой...
Кристин... (плачет) Кристин...
РАУЛЬ и КРИСТИН (за сценой):
Дай лишь знать мне, что меня ты любишь,
И забудь об одиночестве...
ПРИЗРАК (в отчаянии зажимая уши и мотая головой):
Нет... Нет...
РАУЛЬ и КРИСТИН (за сценой):
Будь со мною рядом днем и ночью...
ПРИЗРАК (истерично):
И еще не раз кляня судьбу,
Вспомнишь ты Призрака мольбу!!!
ПРИЗРАК (истерично):
Давай!!! Ха-ха-ха-ха-ха!!!
Конец 1 акта
возвращаются в Карфаген, дабы освободить его от нашествия Римлян под предводительством Сципиона.
Роль ГАННИБАЛА исполняет УБАЛЬДО ПИАНДЖИ; роль ЭЛИССЫ, королевы Карфагена (его возлюбленной),
KАРЛОТТА ДЖУДИЧЕЛЛИ. Роли двух рабынь играют МЕГ ЖИРИ и КРИСТИН ДАЭ. Балетмейстер – МАДАМ ЖИРИ.
Проводит репетицию месье РЕЙЕ. ЭЛИССА (KАРЛОТТА) исполняет свою главную арию.
Она одна. В ее руках подарок ГАННИБАЛА: отрубленная, окровавленная голова)