Либретто мюзикла "Призрак Оперы"

Российская постановка Stage Entertainment.
Сюжет основан на романе Гастона Леру "Призрак Оперы".
Музыка: Эндрю Ллойд Уэббер.
Либретто: Ричард Стилгоу и Чарльз Харт.
Перевод либретто на русский язык: Алексей Иващенко.
Разбирали текст из различных публично доступных аудиозаписей: LightStar и Inflamare.
Из-за того, что голоса на отдельных частях аудиозаписей разобрать сложно, в тексте имеются пропуски и различные вольности.
Для составления описания действий использовались тексты из различных источников на просторах интернета, а также наши собственные наблюдения при посещении постановки.
Сайт не является коммерческим проектом. Авторы никакой материальной выгоды не несут.
Мир Призрака Оперы, мюзиклов и все, что с ними связано, являются собственностью их правообладателей.

Акт 1

СЦЕНА I. РЕПЕТИЦИЯ ОПЕРЫ ШАЛЮМО "ГАННИБАЛ"

Ганнибал

(В оперном театре проходит репетиция сцены оперы, в которой ГАННИБАЛ и его войско
возвращаются в Карфаген, дабы освободить его от нашествия Римлян под предводительством Сципиона.
Роль ГАННИБАЛА исполняет УБАЛЬДО ПИАНДЖИ; роль ЭЛИССЫ, королевы Карфагена (его возлюбленной),
KАРЛОТТА ДЖУДИЧЕЛЛИ. Роли двух рабынь играют МЕГ ЖИРИ и КРИСТИН ДАЭ. Балетмейстер – МАДАМ ЖИРИ.
Проводит репетицию месье РЕЙЕ. ЭЛИССА (KАРЛОТТА) исполняет свою главную арию.
Она одна. В ее руках подарок ГАННИБАЛА: отрубленная, окровавленная голова)
ЭЛИССА (КАРЛОТТА):
И вот он, знак победы, знак победы!
И рухнет тяжкий римский гнет!
ЖЕНСКИЙ ХОР:
И песни, и танцы кругом,
И радость, и веселье!
Мы славу героям поем,
Что нам несут спасенье!
МУЖСКОЙ ХОР:
Фанфары призывно гремят,
Тираны, трепещите!
ХОР:
Их рокот похож на набат,
Ганнибал не опоздал!
(Входит ПИАНДЖИ, исполняющий роль ГАННИБАЛА)
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Больно узнать, что родину твою
Вновь на коленях Рома видеть хочет...
РЕЙЕ (прерывая его):
Нет! Нет, нет, сеньор! Будьте любезны, "Рим"!
Мы говорим "Рим", а не "Рома"!
ПИАНДЖИ:
Си, "Рим"! Не "Рома"! Мне это очень трудно дается!
(Входят ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФЕРМЕН)
РЕЙЕ (к ПИАНДЖИ):
Тогда пожалуйста, еще раз! "Больно узнать..."
ЛЕФЕВР (к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ):
Сюда, господа, сюда. Репетиции идут полным ходом, это новая постановка "Ганнибала" Шалюмо.
(Видя приостановку репетиции, ЛЕФЕВР пытается привлечь внимание)
ЛЕФЕВР:
Дамы и господа, некоторые из вас, возможно, уже знакомы с месье Андре и месье Ферменом.
(АНДРЕ и ФЕРМЕН вежливо кланяются, когда их прерывает РЕЙЕ)
ЛЕФЕВР:
Прошу прощения, месье Лефевр! Мы тут все-таки репетируем! Не будете ли вы любезны немного подождать!
ЛЕФЕВР:
Мои извинения, месье Рейе, продолжайте, продолжайте.
РЕЙЕ:
Благодарю вас. (поворачиваясь к ПИАНДЖИ) "Больно узнать..." Сеньор...
ЛЕФЕВР (к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ):
Месье Рейе, наш главный репетитор. В некотором смысле, тиран...
(Репетиция продолжается)
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Больно узнать, что родину твою
Вновь на коленях Рим увидеть хочет...
Наступит завтра избавленья час,
Ликуйте все, защитник есть у вас!
(Танцовщицы начинают танец. ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФЕРМЕН стоят в центре сцены, наблюдая за балетом,
и мешая своим присутствием. Балет продолжается параллельно следующему диалогу)
ЛЕФЕВР (указывая на ПИАНДЖИ):
Сеньор Пианджи, наш ведущий тенор, он прекрасен в этой роли в дуэте с Карлоттой!
МАДАМ ЖИРИ (раздраженная их присутствием):
Господа, будьте добры, не могли бы вы отойти в сторону!
ЛЕФЕВР:
Мои извинения, мадам Жири. (уводя АНДРЕ и ФЕРМЕНА в сторону) Мадам Жири, наш балетмейстер.
Надо признаться, месье Фермен, я совсем не жалею, что от всего этого избавился.
ФЕРМЕН:
Я все-таки хочу узнать, месье, настоящую причину вашего ухода.
ЛЕФЕВР (игнорируя вопрос, переводит внимание на продолжающийся балет):
Мы особенно гордимся мастерством нашего балета.
АНДРЕ:
Кто эта девушка, Лефевр?
ЛЕФЕВР:
Это Мег Жири, дочь мадам Жири, подает надежды, месье Андре, большие надежды!
(Одна из танцовщиц, КРИСТИН ДАЭ, в рассеянности сбивается с ритма)
МАДАМ ЖИРИ:
Вы! Кристин Даэ, соберитесь, милочка!
МЕГ:
Кристин, что с тобой?
ФЕРМЕН (к ЛЕФЕВРУ):
Даэ? Интересная фамилия.
ЛЕФЕВР:
Шведская.
АНДРЕ:
Родственница известного скрипача?
ЛЕФЕВР:
Его дочь, полагаю. Увы, все время витает в облаках.
(Балет продолжается, и, миновав кульминационный момент, заканчивается. Вновь вступает ХОР)
ХОР:
Воспойте же славу слонам,
Несущим нам свободу!
На помощь измученным нам
Ганнибал войско послал!
(Входит слон - механическая копия в натуральную величину. На его спину пытаются торжественно усадить ПИАНДЖИ,
однако получается это у него весьма неуклюже. ПИАНДЖИ наигранно машет мечом)
ЭЛИССА (КАРЛОТТА):
Приди же, любимый, скорей,
Сожми в своих объятьях!
ГАННИБАЛ (ПИАНДЖИ):
Оковами страсти твоей
Готов себя сковать я!
ХОР:
Слоны боевые трубят,
Тираны, трепещите!
Поступь их словно набат,
Ганнибал к нам прискакал!
(Хор умолкает, слона уводят. Становятся видны два рабочих, играющих в карты у него внутри.
Начинается шум, гомон, разговоры)
ЛЕФЕВР (безуспешно пытаясь перекричать толпу):
Дамы и господа! Дамы и господа! Дамы и господ... Мадам Жири!
(МАДАМ ЖИРИ стучит тростью, и все моментально замолкают)
Благодарю вас... Прошу внимания! Как вам известно, уже несколько недель ходят слухи о моей надвигающейся отставке.
Я, наконец, могу подтвердить эти слухи. И имею удовольствие представить вам двух господ,
которые отныне владеют оперным театром: месье Ришар Фермен и месье Жиль Андре.
(Вежливые аплодисменты. Некоторые кланяются)
ЛЕФЕВР:
Сеньора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано вот уже пятый сезон!
АНДРЕ:
Конечно, конечно, я видел вас во всех ваших величайших ролях, сеньора!
КАРЛОТТА:
Пиа черре!
ЛЕФЕВР:
И сеньор Убальдо Пианджи!
ФЕРМЕН:
Большая честь, сеньор!
ПИАНДЖИ:
Пиа черре!
АНДРЕ:
Если память мне не изменяет, в третьем акте Ганнибала у Элиссы есть замечательная ария.
Не будете ли вы столь любезны, в качестве личного одолжения порадовать нас ее исполнением?
Если, конечно, месье Рейе не возражает.
КАРЛОТТА:
Как пожелает руководство... Месье Рейе?
РЕЙЕ:
Как пожелает моя примадонна. Двух тактов будет достаточно для вступления?
ФЕРМЕН:
Двух тактов будет вполне достаточно!
РЕЙЕ:
Сеньора?
КАРЛОТТА:
Маэстро.
(Начинает играть вступление)
КАРЛОТТА:
Милый мой, где бы ты ни был, думай обо мне!
И в час ночной сможешь увидеть ты меня во сне!
Верю я, что недалек тот день, когда увидимся с тобой,
Но прошу тебя, ты помни обо мне, друг мой!

Милый мой, где бы ты ни был…
(И в этот момент на сцену рушится задник, девушки начинают кричать в ужасе)
МЕГ:
Он рядом, Призрак Оперы!
ХОР:
Привидение где-то здесь!
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
Привидение где-то здесь!
(Девушки кричат в ужасе)
АНДРЕ:
Чуточку по-вежливее!
ФЕРМЕН (к МЕГ и другим):
Мадемуазель, будьте добры!
ЛЕФЕВР (к КАРЛОТТЕ):
Сеньора, с вами все в порядке?
ПИАНДЖИ:
Неужели никому нет дела до нашей примадонны?!
ЛЕФЕВР:
Буке! Ну где Буке? Ну позовите же его, кто-нибудь!
(к АНДРЕ и ФЕРМЕНУ) Буке - главный по колосникам, это в его компетенции.
(Занавес заднего плана поднимается ровно на столько, чтобы открыть пожилого рабочего –
ЖОЗЕФА БУКЕ, держащего в руках веревку, выглядящую почти как виселичная петля)
ЛЕФЕВР:
Буке, старина, что там происходит?
БУКЕ:
Не смотрите на меня,
Снизу я не уследил за постом.
Если кто-то там и был,
Так уж, наверное, какой-то фантом!
(Девушки кричат в ужасе)
МЕГ:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
АНДРЕ:
Вовек не слыхал подобной дерзости!
ФЕРМЕН:
Сеньора, нет! Такое иногда случается.
КАРЛОТТА:
Такое иногда случается?! Вы здесь всего пять минут, что вы можете об этом знать?!
Си, такое иногда случается... постоянно! Все последние три года здесь такое иногда случается!
Вы! Вы что-нибудь сделали, чтобы такое не случалось? Нет! А вы! Вы ничуть не лучше, чем он!
Такое иногда случается... Так вот, пока вы не сделаете что-нибудь, чтобы такого не случалось,
вот такое здесь (указывая на себя) случаться не будет! Убальдо!
ПИАНДЖИ:
Си!
(Ассистентка приносит из-за кулис меха КАРЛОТТЕ, а ПИАНДЖИ берет ее под руку)
КАРЛОТТА:
Андиамо!
ПИАНДЖИ:
Самодеятельность!
(КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ уходят)
ЛЕФЕВР:
Не думаю, господа, что могу быть вам далее чем-то полезен. Удачи! Если я вам понадоблюсь, я во Франкфурте.
(ЛЕФЕВР уходит)
АНДРЕ:
Карлотта вернется!
МАДАМ ЖИРИ:
Вы так думаете, господа? У меня для вас послание, месье, от Призрака Оперы.
(Девушки кричат в ужасе)
ФЕРМЕН:
Господи, вы тут все помешались!
МАДАМ ЖИРИ:
Он всего лишь приветствует вас в своем здании оперного театра.
Приказывает по-прежнему сохранять за ним ложу номер пять и напоминает, что пора платить ему жалование.
ФЕРМЕН:
Ха! Жалование!
МАДАМ ЖИРИ:
Месье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц, вы, быть может, станете платить ему больше,
коль скоро в попечителях у вас сам виконт де Шаньи.
(Девушки мечтательно переглядываются)
АНДРЕ:
Мадам, но об этом я собирался сообщить самолично.
МАДАМ ЖИРИ:
Скажите, месье, а виконт де Шаньи будет сегодня вечером на спектакле?
ФЕРМЕН:
В нашей ложе!
АНДРЕ:
Мадам, а кто во втором составе на эту роль?
РЕЙЕ:
Второго состава нет, месье! Это новая постановка!
МЕГ:
Кристин Даэ могла бы спеть это, месье!
ФЕРМЕН:
Хористка?!
МЕГ:
Она брала уроки у замечательного педагога.
АНДРЕ:
У кого?
КРИСТИН (взволнованно):
Я не знаю, месье...
ФЕРМЕН:
Боже мой, и вы туда же! Вы представляете, все билеты проданы, а нам придется отменить спектакль!
МАДАМ ЖИРИ:
Месье, позвольте ей спеть для вас. Она хорошо... (пауза) обучена.
ФЕРМЕН (махнув рукой):
Хорошо.
РЕЙЕ:
Тогда арию сначала, мадемуазель.

Думай обо мне

(Начинает играть вступление)
КРИСТИН (неуверенно):
Милый мой, где бы ты ни был, думай обо мне...
(Испугавшись внимания, КРИСТИН пытается убежать со сцены, но МАДАМ ЖИРИ гневно стучит тростью,
и она, возвращаясь, продолжает)
КРИСТИН (неуверенно):
И в час ночной сможешь увидеть ты меня во сне...
ФЕРМЕН:
Это меня не успокаивает.
АНДРЕ:
Ришар, не волнуйся ты так.
КРИСТИН (войдя в раж):
Верю я, что недалек тот день, когда увидимся с тобой,
Но, прошу тебя, ты помни обо мне, друг мой!
(Действие переносится непосредственно в спектакль. КРИСТИН предстает в полном костюме)
КРИСТИН:
Ты знай, мой друг, о том, что буду я
Всегда мечтать об этом дне,
Но хоть изредка ты тоже думай обо мне!
Вспомни давних летних дней тепло,
Но не жалей о том, что все прошло...

Вновь меня утро разбудит трелью соловья,
И о тебе ни на минуту не забуду я!
Знаю я, как нелегко идти наперекор своей судьбе,
Но какое это счастье думать о тебе!
РАУЛЬ (вскочив в своей ложе):
Вот сюрприз! Это же Кристин! (Аплодируя) Браво!!
Боже мой, смогла ль она забыть
Невинной дружбы нашей дни,
Мне же до сих пор, как прежде, дороги они...
КРИСТИН:
Срок придет, и облетят цветы,
Что распускались по весне,
Но и летом, и зимой ты думай лишь... (переливчатое пение) ...обо мне!

СЦЕНА II. ПОСЛЕ ПРЕМЬЕРЫ

(Раздаются аплодисменты, КРИСТИН кланяется публике, находящейся где-то в глубине сцены, и получает букет цветов.
Занавес смыкается, танцовщицы, включая МЕГ ЖИРИ, выбегают из-за кулис и окружают КРИСТИН с поздравлениями.
Их прерывает МАДАМ ЖИРИ)
МАДАМ ЖИРИ (к КРИСТИН):
Да, ты хорошо пела. Он будет доволен.
(Танцовщицам) А вы! (Стучит тростью) Какой позор! Что за temps de cuisse! Что за ronds de jambe!
Идемте, будем репетировать! (Стучит тростью) Прямо сейчас!
(Девушки уходят репетировать в глубину сцены. КРИСТИН медленно движется на авансцене, уходя от них.
Становится видна ее грим-уборная. Незаметно для нее, МЕГ так же уходит и следует за ней.
Неожиданно раздается ГОЛОС ПРИЗРАКА, звучащий из ниоткуда, КРИСТИН с удивлением смотрит куда-то наверх.
МЕГ не слышит голоса)

Ангел музыки

ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Брави, брави, брависсими...
МЕГ:
Кристин! Кристин!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Кристин...
МЕГ:
Где же так долго ты скрывалась?
Как ты поешь дивно!
Вот бы узнать, какой учитель
Так научить может?
КРИСТИН (заходя в грим-уборную):
Ангел из папиных сказок,
Верный мой друг неземной,
Он мой незримый советник,
Он всегда со мной!

Здесь в полумраке я с волненьем
Внемлю его слову,
Силу и страсть вдохнуть в мой голос
Может его гений!
МЕГ:
В громе оваций успех свой
Осознавая едва,
Ты произносишь как будто
Не свои слова!
КРИСТИН:
Музыки Ангел, мой хранитель,
Путь укажи к славе!
МЕГ (самой себе):
Кто этот загадочный Ангел?..
ВМЕСТЕ:
Музыки Ангел, выйди к свету,
Тайну открой, кто ты?
КРИСТИН:
Сейчас он тоже здесь...
МЕГ:
Ты так бледна...
КРИСТИН:
Он рядом...
МЕГ:
Руки словно лед...
КРИСТИН:
Так страшно мне...
МЕГ:
Смелее...
(Входит МАДАМ ЖИРИ и гневно стучит тростью)
МАДАМ ЖИРИ:
Мег Жири! Ты танцовщица? Тогда иди и репетируй!
МЕГ (раздраженно убегая из гримерной):
Репетиции, репетиции...
МАДАМ ЖИРИ (к КРИСТИН):
Дорогая, меня просили передать тебе вот это... (отдает КРИСТИН записку)
(МАДАМ ЖИРИ уходит)
КРИСТИН (читая записку):
Красный шарф... Чердак... Крошка Лотти...

СЦЕНА III. ГРИМ-УБОРНАЯ КРИСТИН

(Смеясь, появляются АНДРЕ, ФЕРМЕН с МАДАМ ФЕРМЕН и РАУЛЬ, в руках у ФЕРМЕНА бутылка шампанского)
АНДРЕ:
Фурор! По-другому и не скажешь.
ФЕРМЕН:
Какое облегчение! Ни одного возвращенного билета!
МАДАМ ФЕРМЕН:
Жадный!
АНДРЕ:
Ришар, по-моему, мисс Даэ - это просто открытие!
ФЕРМЕН (к РАУЛЮ):
Мы пришли, месье Виконт.
РАУЛЬ:
Господа, если позволите, этот визит я бы предпочел нанести один.
АНДРЕ:
Как вам будет угодно, месье.
(РАУЛЬ берет шампанское у ФЕРМЕНА)
РАУЛЬ:
Благодарю.
(РАУЛЬ направляется к двери гримерной)
ФЕРМЕН:
Похоже, они уже когда-то... кхе-кхе... встречались...
(Смеясь, АНДРЕ, ФЕРМЕН и МАДАМ ФЕРМЕН уходят. РАУЛЬ стучит в дверь и входит внутрь)

Крошка Лотти

РАУЛЬ:
Кристин Даэ, где ваш красный шарф?
КРИСТИН:
Месье?
РАУЛЬ:
Не может быть, чтобы вы его потеряли. После всего, через что я прошел! Мне было всего четырнадцать, и я промок до нитки...
КРИСТИН:
Потому что вы бросились в море, чтобы спасти мой шарф! Рауль, это ты!
РАУЛЬ:
Кристин...
(Узнав РАУЛЯ, КРИСТИН оборачивается с радостной улыбкой и бросается в объятия)
РАУЛЬ:
Крошка Лотти, думай скорее...
КРИСТИН:
Ты и это помнишь...
РАУЛЬ:
Крошка Лотти, что же милее тебе?
ВМЕСТЕ:
Чудеса и цветы...
КРИСТИН:
Или бант или торт...
РАУЛЬ:
Наши пикники на чердаке с шоколадом...
КРИСТИН:
Папа играет на скрипке...
РАУЛЬ:
А мы в это время читаем друг другу страшные сказки...
КРИСТИН:
Нет мне милее всех красот,
Когда мне всю ночь напролет
Ангел музыки тихую песню поет...
ВМЕСТЕ:
Мой Ангел мне тихую песню поет...
КРИСТИН:
Отец сказал: "Дитя мое, когда я буду на небесах, я пошлю к тебе Ангела музыки..."
Отец умер, Рауль, и Ангел музыки пришел ко мне!
РАУЛЬ:
Без сомнения! А теперь мы идем ужинать!
КРИСТИН (испуганно):
Нет, Рауль, Ангел музыки очень строгий!
РАУЛЬ:
Я тебя не задержу.
КРИСТИН:
Нет, Рауль!
РАУЛЬ:
Тебе нужно переодеться, мне нужно взять мою шляпу. Две минуты. (Заигрывая) Крошка Лотти!
(РАУЛЬ уходит)
КРИСТИН (ему вслед):
Рауль! Все изменилось, Рауль!

Зеркало

(КРИСТИН слышит ГОЛОС ПРИЗРАКА, исходящий из-за большого зеркала)
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Дерзкий мальчишка, рад купаться
В свете твоей славы!
Глупых рабов вульгарной моды
Легкий успех манит!
КРИСТИН:
Ангел, я здесь, тебе я внемлю,
Встречи с тобой жду я!
Ангел, прошу, прости за слабость,
Будь же с мной рядом!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Скоро поймешь ты, зачем я
Прячусь, секрет свой храня...
К зеркалу взгляд обрати ты,
Чтоб найти меня!
(Фигура ПРИЗРАКА становится различима за зеркалом, КРИСТИН завороженно смотрит на него)
КРИСТИН:
Музыки Ангел, мой хранитель,
Путь укажи к славе!
Музыки Ангел, выйди к свету,
Тайну открой, кто ты!
ПРИЗРАК:
Здесь я, твой музыки Ангел,
Следуй за мною, мой Ангел...
(КРИСТИН приближается к зеркалу. Тем временем, возвращается РАУЛЬ. Он слышит голоса и недоумевает.
Пробует открыть дверь. Она заперта)
РАУЛЬ:
Чей это голос? Кто с ней рядом?
ПРИЗРАК:
Здесь я, твой музыки Ангел,
Следуй за мною, мой Ангел...
(Гардеробное зеркало отворяется. За ним стоит ПРИЗРАК. Он тянется к КРИСТИН,
берет ее за руку и уводит куда-то вглубь, зеркало закрывается за ними.
РАУЛЬ врывается в гардеробную и никого не находит)
РАУЛЬ:
Кристин! Ангел?!

СЦЕНА IV. ПОДЗЕМНЫЙ ЛАБИРИНТ

Призрак Оперы

(Странной дорогой ПРИЗРАК уводит КРИСТИН в свое тайное логово под оперным театром)
КРИСТИН:
Тот голос призрачный в полночном сне,
Зовя по имени, являлся мне,
Но наяву меня мой сон настиг,
В мой разум Призрак Оперы проник!
Он мой двойник...
ПРИЗРАК:
Когда стихает шум, и меркнет свет,
Звучит наш сладостный ночной дуэт.
Ты знай, что рядом я, ведь напрямик
В твой разум Призрак Оперы проник!
Он твой двойник...
КРИСТИН:
В безумном пиршестве ночных теней
Всего лишь маска я...
ПРИЗРАК:
Скрыт я под ней...
ВМЕСТЕ:
Всем слышен голос мой/твой,
Незрим твой/мой лик,
В мой/твой разум Призрак Оперы проник!
Он мой/твой двойник...
ГОЛОСА ЗА СЦЕНОЙ:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
Он ждет, он близко, Призрак Оперы!
(Из сцены возникают свечи. Мы видим КРИСТИН и ПРИЗРАКА в лодке, медленно движущейся по туманным водам подземного озера)
ПРИЗРАК:
Твой мир реальности с волшебным сном
Соединяется...
КРИСТИН:
В тебе одном...
ВМЕСТЕ:
Уже не сможем мы забыть сей миг,
В мой/твой разум Призрак Оперы проник!
Он мой/твой двойник...
ПРИЗРАК:
Пой мне! Пой, мой Ангел музыки!
КРИСТИН:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
ПРИЗРАК:
Пой!!!
(Лодка причаливает к своему месту назначения, тайному логову ПРИЗРАКА. ПРИЗРАК и КРИСТИН сходят с нее на берег.
КРИСТИН начинает исполнять вокализ, ее голос становится все выше и эмоциональней)
ПРИЗРАК (снимая плащ и шляпу):
Пой мне!!!
Пой, мой Ангел музыки, пой!!!
Пой мне!!!
(КРИСТИН заканчивает вокализ на очень высокой ноте)

СЦЕНА V. НА ДРУГОМ БЕРЕГУ ОЗЕРА

(ПРИЗРАК восседает за громадным органом, аккомпанируя. КРИСТИН завороженно осматривается вокруг)
ПРИЗРАК:
Мы с тобою на пороге страны иной,
В королевстве, где все поклоняются музыке... музыке...
В это царство ты сегодня войдешь со мной...
С той поры, как услышал твой голос,
Я понял, что ты рождена для служения музыке... моей музыке...

Музыка ночи

ПРИЗРАК:
Кровь волнуя, чувства обостряя,
Разум твой в пространстве растворяя,
Ночь тебя коснется, и мрак в тебе проснется...

Крылья ночи скроют свод небесный,
Тронь их, стань их частью бестелесной,
Бледный свет погас, полутьма ласкает глаз,
Так оставь же день ушедший за спиной
И внемли звукам музыки ночной...

И не бойся, закрыв глаза, шагнуть во мглу,
Тайный страх свой старайся превозмочь,
Пусть уйдут все твои заботы прочь,
Новый мир для тебя откроет ночь...

Мягкой тенью ночь тебя укроет,
Верь ей, дай ей власть над всей собою,
Дай своим мечтам обрести свободу там,
Где густая тьма так манит глубиной,
Скрывая тайны музыки ночной...

Так смелей же шагни в чудесный новый мир,
Нежный мир полумрака и теней,
Позабудь все тревоги прежних дней,
Лишь тогда ты сможешь быть моей...

Здесь, где сумрак полон сладким ядом,
Прикоснись ко мне, я здесь, я рядом,
Руку протяни, мы во мгле с тобой одни,
Так останься же навеки здесь со мной
Во власти этой музыки ночной...
(ПРИЗРАК подводит КРИСТИН к большому зеркалу. Он срывает с него вуаль, и мы видим образ КРИСТИН:
ее лицо подобно бледной, восковой маске, а тело облачено в свадебное платье.
КРИСТИН медленно подходит к зеркалу, как вдруг отражение оживает и наклоняется к ней.
КРИСТИН теряет сознание. ПРИЗРАК укрывает ее покрывалом)
ПРИЗРАК:
Знай же, что дано тебе одной
Помочь рожденью музыки ночной!

СЦЕНА VI. НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО

Помню

(Когда освещение становится ярче, мы видим ПРИЗРАКА, сидящего за оргaном и играющего с неистовым сосредоточением.
Порой он прерывается, чтобы записать сочиненное. Рядом с постелью стоит музыкальная шкатулка в форме шарманки.
Таинственным образом она начинает играть, когда КРИСТИН пробуждается. Музыка держит ее в полусознательном состоянии)
КРИСТИН:
Помню матовый туман,
Что клубился над зеркальной водой...
Лодка тихо проплывала
Средь мерцающих свечей...
И в лодке той был человек...
(Она встает и подходит к ПРИЗРАКУ, который не видит ее. Она тянется к его маске, но в нерешительности отдергивает руку)
КРИСТИН:
Кто ты ночной незнакомец?
Чье там под маской лицо?
(Наконец, она снимает маску, обнаружив под ней страшное уродливое лицо.
С криком ужаса ПРИЗРАК вскакивает, яростно набрасывается на нее и отталкивает от себя.
КРИСТИН падает на пол, закрыв лицо руками в ужасе)
ПРИЗРАК:
Дьявол! Ты вероломней Далилы!
Лукавый демон, что ты ожидала узнать?!
Ведьма! Ты любопытней Пандоры!
Тебе отныне никогда свободной не стать!
Дьявол!!! Ведьма!!!
(Все это время ПРИЗРАК носится по сцене как сумасшедший, потом падает на пол и униженно ползет к ногам КРИСТИН)

Даже в снах едва ли

ПРИЗРАК:
Даже в снах едва ли
Ты была готова вдруг
Со мной увидеться,
С гаргульей страшной,
В аду горящей вечно,
Но втайне рая жаждущей... жаждущей...

Кристин...

Страх уйдет, и сможешь
Разглядеть ты человека
За чудовищем,
Таким уродливым
Кажущимся,
Но красоты так страстно жаждущим... жаждущим...

(Плача) О, Кристин...
(КРИСТИН берет маску и отдает ее ПРИЗРАКУ. Он надевает ее и встает, беря КРИСТИН за руку)
ПРИЗРАК:
Все, тебе пора! Два глупца, театром правящих, соскучились!
(ПРИЗРАК и КРИСТИН уходят)

СЦЕНА VII. ЗА КУЛИСАМИ

Петля

(БУКЕ пугает девушек страшными историями, кусок веревки заменяет ему пенджабское лассо. Девушки в ужасе кричат)
БУКЕ (смеясь страшным смехом):
Лицо безносое желто!
Его зрачки подобны черному углю!
Пенджабская петля!
Все время будьте начеку,
Не то на шею вам накинет он петлю!
Ха-ха-ха-ха!
(Демонстрируя свой метод обороны от пенджабского лассо, он просовывает руку между шеей и петлей, и затягивает веревку.
Девушки кричат в ужасе. В глубине сцены появляются ПРИЗРАК с КРИСТИН и тут уже исчезают. Входит МАДАМ ЖИРИ)
МАДАМ ЖИРИ:
Болтунам пора понять
Рот не стоит разевать лишний раз!
Придержи язык, Буке,
Он сожжет тебя огнем страшных глаз!

СЦЕНА VIII. КАБИНЕТ ДИРЕКТОРОВ

Письма

(Стол, стулья, бумаги. ФЕРМЕН рассматривает заголовки статей в газетах)
ФЕРМЕН:
"Мистика!", - все вокруг твердят,
"Опять мистика!", - все хотят понять,
"Что за трюк с переменой актрис?
Это чьи-то козни, а не каприз!"
Все твердят: "Мы знать хотим,
Что с Карлоттой, где Кристин?"
А любой ажиотаж
Благотворен для продаж! (Чмокает губами)

Прима, говорят, сбежала,
А у дебютантки взлет.
Но для нас это знак,
Что грядет аншлаг!
Опера! Бизе народу мало,
На скандалы лучше публика идет!
(Врывается разгневанный АНДРЕ)
АНДРЕ:
Черт возьми, все артисты враз
Увольняются!
ФЕРМЕН:
Но зато про нас
Наконец, уже
Говорит весь свет!
Это выгодно...
АНДРЕ:
Но артистов нет!
ФЕРМЕН:
Зато аншлаги на лицо...
(Он просматривает почту, имеющуюся на столе. Обнаруживает два странных письма)
ФЕРМЕН:
О! Вам тоже письмецо!
(Он передает письмо АНДРЕ. Тот открывает его и читает)
АНДРЕ:
"Андре, какой чудесный вечер,
Кристин теперь и впрямь звезда!
Примадонны уход не принес невзгод,
В целом же все было очень мило,
Только танцы не годятся никуда!"
ФЕРМЕН (читая свое):
"А вам, Фермен, хочу напомнить,
Что вам уже пора платить,
Я прошу поспешить и вопрос решить,
Вышлите жалованье почтой,
С деньгами не советую шутить!"
ВМЕСТЕ:
Кто ж это такой нам пишет?
Глупости рекою льет!
ФЕРМЕН:
Это все несмешно!
АНДРЕ:
Кто такой П.О.?
ФЕРМЕН:
Боже мой!
АНДРЕ:
Неужто это призрак...
ФЕРМЕН:
...о котором столько споров!
АНДРЕ:
Непростое привиденье...
ФЕРМЕН:
...ждет от нас вознагражденье!
ВМЕСТЕ:
Как вообще ему не стыдно,
Очевидно, это просто идиот!
(Входит РАУЛЬ и прерывает их. В руке, перед собой, он держит еще одно послание ПРИЗРАКА)
РАУЛЬ:
Что с нею?!
АНДРЕ:
Вы о Карлотте?
РАУЛЬ:
Нет, я о Кристин...
Что с нею?!
ФЕРМЕН:
Откуда знать нам?
РАУЛЬ:
Скажите, кто же
Осмелился мне это прислать?!
ФЕРМЕН:
Все это нонсенс!
АНДРЕ:
Да нет же!
ФЕРМЕН:
При чем тут мы?
РАУЛЬ:
Она не с вами?
ФЕРМЕН:
Да нет же!
АНДРЕ:
Полнейший бред...
РАУЛЬ:
Месье, не спорьте...
Кто же это мог написать?
ФЕРМЕН:
Объясните, кто вам что написать? (осознав свою ошибку) эээ... написал!
(РАУЛЬ передает письмо АНДРЕ, тот читает)
АНДРЕ:
"Все в порядке с мисс Даэ,
Ведь музыки Ангел взял ее под крыло,
Мой вам совет - забудьте ее!"
РАУЛЬ:
Если не вы это написали, тогда кто это сделал?
(В гневе врываются КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ. У КАРЛОТТЫ в руках письмо)
КАРЛОТТА:
Ну где он?!
АНДРЕ:
А вот и вы!
КАРЛОТТА:
Ваш покровитель -
Так где он?!
РАУЛЬ:
А что не так?
КАРЛОТТА:
Записка ваша
Гнусна и безобразна весьма!
ФЕРМЕН (к РАУЛЮ):
Вы ей писали?
РАУЛЬ:
Да нет же!
АНДРЕ:
Едва ли он...
КАРЛОТТА:
Вы не писали?
РАУЛЬ:
Да нет же!
ФЕРМЕН:
Да как же так?
КАРЛОТТА:
Не ожидала
Подобного от вас я письма!
РАУЛЬ:
Объясните мне какого письма!
(РАУЛЬ берет письмо и читает)
РАУЛЬ:
"Конец вашей славной карьеры очень близок,
Кристин Даэ этой ночью сыграет вместо вас!
Если все же вы петь решитесь,
Не избежать большой беды!"
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Что-то многовато писем,
И все посвящены Кристин!
И кругом все подряд
Лишь о ней твердят!
(Появляется МАДАМ ЖИРИ, в сопровождении МЕГ)
МАДАМ ЖИРИ:
Кристин вернулась к нам.
ФЕРМЕН:
Не пора ль вернуться всем
К своим делам!
АНДРЕ:
Ну и где она сейчас?
МАДАМ ЖИРИ:
Она уже ушла домой...
МЕГ:
...чтоб отдохнуть.
РАУЛЬ:
Мне к ней можно?
МАДАМ ЖИРИ:
Нет, месье, сейчас едва ли...
КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ:
Но она будет петь?
МАДАМ ЖИРИ:
Вот еще письмо...
РАУЛЬ, КАРЛОТТА и АНДРЕ:
Покажите!
(МАДАМ ЖИРИ держит письмо над головой, и все тянутся руками к нему. ФЕРМЕН успевает схватить письмо первым)
ФЕРМЕН:
Позвольте!
(ФЕРМЕН открывает письмо и читает)
ФЕРМЕН:
Господа, я уже послал вам несколько исключительных по своей вежливости писем с рекомендациями по управлению моим театром.
Вы не последовали моим предписаниям, даю вам последний шанс...
(Голос ФЕРМЕНА постепенно переходит в ГОЛОС ПРИЗРАКА)
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Кристин Даэ вновь вернулась к вам,
И я надеюсь, что ее ждет успех!
В вашей новой опере Il Muto
Роль пажа я вас прошу отдать Карлотте!
Прошу мисс Даэ роль графини отдать!
Мисс Даэ свой дар раскроет во всей глубине,
А роль небольшая немого пажа
Карлотте подойдет вполне!

Я буду любоваться спектаклем со своего обычного места в ложе номер пять, которая должна быть зарезервирована для меня.
Если же мои распоряжения будут проигнорированы...
(ГОЛОС ПРИЗРАКА постепенно переходит в голос ФЕРМЕНА)
ФЕРМЕН:
...произойдет невообразимая катастрофа! С уважением, господа, ваш верный слуга, П.О.
МЕГ:
Кристин... Кристин...
КАРЛОТТА:
Кристин!
АНДРЕ:
Ну вот опять!
КАРЛОТТА и ПИАНДЖИ:
Вы помогаете Кристин!
ФЕРМЕН:
Какой кошмар!
КАРЛОТТА (указывая пальцем на РАУЛЯ):
Он письма пишет! Бесстыдный любовник!
РАУЛЬ:
Мадам, какая глупость!
АНДРЕ:
Сеньора!
КАРЛОТТА:
O traditori!
ФЕРМЕН:
Какой пустяк!
АНДРЕ:
Какой пустяк!
КАРЛОТТА:
O mentitori!
ФЕРМЕН:
Сеньора!
АНДРЕ:
Ведь вы звезда!
ФЕРМЕН:
Звезда навеки!
АНДРЕ:
Сеньора!
ФЕРМЕН:
Он просто псих!
АНДРЕ:
Он не указчик!
ФЕРМЕН:
Мисс Даэ выйдет в роли немого!
Не будет петь!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Споет Карлотта главную роль!
ПИАНДЖИ:
Как вы ничтожны!
КАРЛОТТА:
Все утешенья бесполезны!
Вы зря со мною так любезны!
Signori, e vero?
Non, non, non voglio udire!
Lasciatemi morire!
O padre mio!
Dio!
МАДАМ ЖИРИ:
Каждый день
И каждый час
Он видит вас,
Он слышит вас...
РАУЛЬ:
Куда исчезнуть Кристин могла?
КАРЛОТТА:
Невероятно!
Беспрецедентно!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, просим вас!
КАРЛОТТА:
Мной помыкают!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Мы вас просто умоляем!
РАУЛЬ:
В чем же дело?
КАРЛОТТА:
Abbandonata!
Deseredata!
O, sventurata!
МАДАМ ЖИРИ:
Он видит вас,
Он слышит вас...
КАРЛОТТА:
Abbandonata!
Disgraziata!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, пойте нам!
РАУЛЬ, МАДАМ ЖИРИ и МЕГ:
Каких еще чудес нам ждать?
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Звезда!
КАРЛОТТА:
Non vo' cantar!

Примадонна

(ВСЕ смотрят на КАРЛОТТУ. ДИРЕКТОРА приближаются к ней с нежностью)
АНДРЕ:
Вас любит зритель!
ФЕРМЕН:
Ммм... вы наш алмаз!
КАРЛОТТА:
Скорее идите к вашей ненаглядной инженю!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Сеньора, нет!
Народ ждет вас!

Примадонна,
Вы первое лицо,
Вы лучше всех
На нашей оперной
Сцене!
АНДРЕ:
Как вы решитесь
Покинуть его...
ФЕРМЕН:
...Если вас вокруг
Так ценят!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Примадонна,
Ведь вы должны беречь...
АНДРЕ:
...Ваш божий дар...
ФЕРМЕН:
...И нашу очередь
В кассу!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Люди хотят лицезреть
Ваш успех!
Пусть примадонна
Поет!
(Все начинают петь одновременно, каждый о своем. РАУЛЯ и МЕГ беспокоит КРИСТИН и ее связь с таинственным Ангелом музыки.
МАДАМ ЖИРИ предупреждает всех о том, что их непременно настигнет кара, если не будут слушаться ПРИЗРАКА.
АНДРЕ и ФЕРМЕН продолжают петь дифирамбы КАРЛОТТЕ. Сама КАРЛОТТА любуется собой и своей звездностью)
РАУЛЬ:
Кристин в ангелов верит...
Кто этот музыки Ангел,
Что за безумец?
КАРЛОТТА (себе):
Примадонна,
Поверь, еще не раз
Притихший зал
Взорвется криками "Браво"!
Публике ты как и прежде нужна
В блеске неизменной славы!

Примадонна,
На долгие века
В ее лучах твое останется имя!
Рампы огни засияют, и вновь
Наступит звездный твой час!

O, fortunata!
Non ancor
Abbandonata!
МАДАМ ЖИРИ:
Гнев небес падет на тех,
Кто ему осмелится перечить!
Серьезно подумайте, прежде
Чем отвергнуть его предписанье!
Поверьте, вам его не победить!
Ждет нас немало испытаний,
Коль на нас наложит он проклятье!
АНДРЕ и ФЕРМЕН:
Вас любит зритель!
Вас ни с кем не сравнить!
ВСЕ:
Сцене священной мы будем верны,
И примадонна споет!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Что ж, значит мы начинаем войну! Если эти требования не будут удовлетворены, произойдет невообразимая катастрофа!!!
ВСЕ (игнорируя ПРИЗРАКА):
Споет!

СЦЕНА IX. ОПЕРА АЛЬБРИЦЦИО "IL MUTO"

Бедный шут, он так смешон

(Во время увертюры РАУЛЬ, АНДРЕ и ФЕРМЕН занимают соответствующие их положению места – РАУЛЬ в ложе номер пять,
директора - в ложе напротив)
РАУЛЬ:
Господа, не желаете ли занять свои места? Я буду в ложе номер пять!
АНДРЕ:
Думаете это разумно, месье?
РАУЛЬ:
Мой дорогой Андре, но других свободных мест нет!
(Занавес поднимается, открывая вид на салон XVIII века. В центре сцены – кровать с балдахином.
Роль ГРАФИНИ исполняет КАРЛОТТА. Роль пажа, СЕРАФИМО, переодетого в ее служанку, играет КРИСТИН.
В этот момент, они находятся за закрытыми портьерами кровати. В комнате находятся двое мужчин:
ЦИРЮЛЬНИК и ЮВЕЛИР, а так же пожилая женщина, НАПЕРСНИЦА ГРАФИНИ. Роль слуги ЮВЕЛИРА исполняет МЕГ.
Все, за исключением МЕГ, с удовольствием сплетничают о любовной связи ГРАФИНИ и СЕРАФИМО)
НАПЕРСНИЦА:
Твердят, что мальчишке госпожа благоволит!
ЦИРЮЛЬНИК:
И если вдруг, не дай-то бог...
ЮВЕЛИР:
...Супруг застанет их врасплох...
НАПЕРСНИЦА:
...Им двоим придется туго!
ВСЕ ТРОЕ:
Стыд, стыд, стыд!
Она получит по заслугам!
Стыд, стыд, стыд!
(Все смеются. Портьеры балдахина распахиваются, и мы видим ГРАФИНЮ, страстно целующую СЕРАФИМО.
В это время ДИРЕКТОРА в ложе переговариваются между собой)
АНДРЕ:
Ничто не сравнится со старой доброй оперой!
ФЕРМЕН:
Со старыми добрыми декорациями!
АНДРЕ:
Со старыми добрыми певцами!
ФЕРМЕН:
С нашим старым добрым зрителем!
АНДРЕ:
Места все проданы!
ФЕРМЕН:
Не очень-то похоже на невообразимую катастрофу!
(ДИРЕКТОРА посмеиваются и кивают РАУЛЮ в противоположной ложе. Параллельно этому на сцене продолжается действие)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Серафимо, твой костюм чудесен! (Стук в дверь) К нам кто-то пришел!
(Входит ДОН АТТИЛИО)
ДОН АТТИЛИО:
Здесь твой муж, супруга дорогая!
Мой друг, уезжая в Лондон по делам сейчас,
Я служанке поручу вас!
(В сторону) Ооооо! Хотя служанку я удовольствием прихватил бы с собой! (Неприлично посмеивается)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА) (в сторону):
Старый дурак уезжает! (Смеется)
ДОН АТТИЛИО (в сторону):
Молодая жена изменяет мне!
Останусь тут, чтоб за ней проследить
Незаметно!
(к ГРАФИНЕ) Addio!
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Addio!
ВМЕСТЕ:
Addio!
(Она подает руку, он целует ее, затем оба отворачиваются с неприязнью на лице и морщатся.
Потом поворачиваются опять друг к другу и любезно улыбаются. Он делает вид, что уходит.
Потом неожиданно оглядывается назад, и они оба смеются. Затем уходит, прячется и наблюдает за происходящим)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Серафимо, сними же свой наряд!
(Она срывает с СЕРАФИМО юбку, обнажая его бриджи, все понимают, что на самом деле это не служанка, а молодой паж)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Пускай ты нем, но как же поцелуй твой сладок!
(СЕРАФИМО целует руку ГРАФИНЕ от кисти до плеча)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Бедный шут, он так смешон!
Ха-ха-ха-ха-ха!
Ваше благородство мне милей, чем он!
ХОР:
Так и надо дураку!
Хо-хо-хо-хо-хо!
Если правду знал бы, был бы начеку!
(В это время прячущийся ДОН АТТИЛИО возмущенно грозит ГРАФИНЕ кулаком. Неожиданно из ниоткуда мы слышим ГОЛОС ПРИЗРАКА)
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Разве я не распорядился не занимать ложу номер пять?!
(Девушки кричат в ужасе)
МЕГ:
Он здесь, он рядом, Призрак Оперы!
КРИСТИН (испуганно):
Это он! Я знаю, это он!
РАУЛЬ:
Кристин!
КАРЛОТТА (шипя на КРИСТИН):
Твоя роль молчать, маленькая жаба!
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Жаба, мадам? Возможно, это вы - жаба!
(Вновь всеобщая пауза. КАРЛОТТА глупо улыбается, затем решается продолжить сцену)
КАРЛОТТА (к ДИРИЖЕРУ):
Маэстро, de capo per favore!
(Сцена начинается заново)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА) (раздраженно):
Серафимо, сними же свой наряд!
(СЕРАФИМО делает вид, что снимает уже снятую юбку. ГРАФИНЯ в явном гневе кидает его на кровать, и они целуются)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Пускай ты нем, но как же поцелуй твой...
(Внезапно изо рта КАРЛОТТЫ раздается ужасный звук, похожий на квакание. ПРИЗРАК смеется.
КАРЛОТТА в шоке оглядывается по сторонам, но через некоторое время выходит из замешательства и решается продолжить)
ГРАФИНЯ (КАРЛОТТА):
Бедный шут, он так смешон!
Ха-ха-ха-ха-ха...
(Вместо высоких нот снова раздается тот же ужасный звук, КАРЛОТТА в ужасе пытается исправиться,
но кроме квакания у нее уже ничего не получается. ПРИЗРАК заходится в безудержном истеричном смехе,
а огни люстры начинают мерцать)
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Смотрите, от ее пения сейчас обрушится люстра!
(КАРЛОТТА плачет, АНДРЕ и ФЕРМЕН покидают ложу и торопятся на сцену.
ПИАНДЖИ выбегает к КАРЛОТТЕ и уводит в то время, как директора заговаривают публику)
ФЕРМЕН:
Дамы и господа, просим извинить нас, представление продолжится через десять минут,
и роль графини будет исполнять мисс Кристин Даэ!
КРИСТИН (паникуя):
Рауль!
РАУЛЬ:
Не беспокойся, я с тобой!
(Все уходят со сцены, кроме АНДРЕ)
АНДРЕ:
А сейчас, дамы и господа, мы покажем вам балет из... эээ... из... (начинает судорожно листать либретто)
...третьего акта нашей сегодняшней оперы. (Дирижеру) Эм, маэстро? Музыку балетного номера, пожалуйста!
(Направляется к выходу, но заметив, что музыки все еще нет, ужасно нервничая, возвращается к дирижеру)
Балет! Начинайте!
(Начинает играть музыка. Неестественно нервничая, выбегают танцовщицы.
АНДРЕ пытается уйти со сцены, но сталкивается, то с одной, то с другой)
АНДРЕ (одной из танцовщиц):
Да уйди ты!
(Закрывая лицо либретто, АНДРЕ со стыдом уходит со сцены. Опускается задник – "лесная поляна". Начинается танец Лесных Нимф.
В глубине сцены, за задником, одна за другой, появляются тени торжествующего ПРИЗРАКА с пенджабской петлей.
Некоторые замечают их и сбиваются с такта. Когда же тень вырастает в гигантское, давящее, подобное летучей мыши изображение,
раздается истеричный смех ПРИЗРАКА, и удушенное тело ЖОЗЕФА БУКЕ падает на сцену, утягивая "лесную поляну" обратно. Всеобщая паника)
ФЕРМЕН (выбежав на сцену и пытаясь успокоить публику):
Дамы и господа, извольте оставаться на своих местах! Не надо поддаваться панике, это всего лишь несчастный случай! Несчастный случай!
(ФЕРМЕН уходит, на сцене появляются РАУЛЬ и КРИСТИН)
РАУЛЬ:
Пойдем со мной!
КРИСТИН:
Мы должны подняться на крышу, там мы будем в безопасности!
(КРИСТИН и РАУЛЬ убегают)

СЦЕНА X. КРЫША ОПЕРНОГО ТЕАТРА

Зачем мы прячемся?

(Статуя "La Victoire Ailee" – точная копия которой венчает собой просцениум. Сумерки. Появляются КРИСТИН и РАУЛЬ)
РАУЛЬ:
Зачем мы прячемся?
КРИСТИН:
Нам лучше скрыться!
РАУЛЬ:
Идем назад!
КРИСТИН:
Пойми же:
Меня пронизит его...
РАУЛЬ:
Кристин, о чем ты?
КРИСТИН:
...Всесильный взгляд!
РАУЛЬ:
Да что за бред?
КРИСТИН:
От страшных глаз его
Нам не уйти...
РАУЛЬ:
Забудь весь этот ужас!
КРИСТИН:
И будет Призрак Оперы и дальше смерть нести...
РАУЛЬ:
Он не существует, поверь мне! Он просто глупая фантазия!
КРИСТИН:
Он так загадочен...
РАУЛЬ:
Он так загадочен...
КРИСТИН:
Как страшен он...
РАУЛЬ:
Он страх пустой...
КРИСТИН:
Кто тенью вечною...
РАУЛЬ:
Что разум твой...
КРИСТИН:
...За мной идет...
РАУЛЬ:
...Завел во мрак густой...
ВМЕСТЕ:
Страшней реального незримый лик!
В твой/мой разум Призрак Оперы проник,
Он твой/мой двойник!
РАУЛЬ:
Пойми, он лишь нелепый вымысел!

Нет, поверь же

КРИСТИН:
Нет, поверь же,
Мне самой довелось попасть
В это царство, где свет поглощается тьмою... тьмою...
В этом мире, где его бесконечна власть,
Я лицо его видеть могла,
Мне вовек не забыть этот образ,
Окутанный тьмою... тьмою...

Но его странный голос не пугал меня,
Он звучал, словно музыка в ночи,
Унося все мои тревоги прочь!
Новый мир открывала мне та ночь...
РАУЛЬ:
Колдовство ты сумеешь превозмочь...
КРИСТИН:
Его глаза и пугали, и влекли,
Была в них нежность и вся печаль Земли...
РАУЛЬ:
Кристин... Кристин...
ГОЛОС ПРИЗРАКА:
Кристин...
КРИСТИН (испуганно):
Что это?

Все, о чем молю

(КРИСТИН начинает плакать, и РАУЛЬ с нежностью подходит к ней, успокаивая)
РАУЛЬ:
Кристин...
(Их взгляды встречаются)
РАУЛЬ:
Прочь пустые страхи,
Забудь ночную жуть,
Я здесь, чтобы печали
Тебя не удручали.
Я твоя свобода,
Я твой надежный щит,
Беду предотвращу я,
От мрака защищу я.
КРИСТИН:
Лишь скажи мне, что меня ты любишь,
Тьму развей, вскружи мне голову,
Дай мне знать, что мы с тобой навеки,
Обещай унять печаль мою, -
Вот все, о чем молю!
РАУЛЬ:
Быть твоей защитой -
Вот все, о чем прошу!
Поверь, эта тревога
Растает понемногу.
КРИСТИН:
Стань моей свободой,
Будь рядом, чтоб могла
В твоих нежных объятьях
Тревоги избежать я.
РАУЛЬ:
Лишь дай мне шанс
Идти с тобой по жизни
И забудь об одиночестве.
Лишь скажи мне,
Что тебе я нужен,
Я судьбу с тобою разделю.
Кристин, вот все, о чем молю!
КРИСТИН:
Дай же шанс идти с тобой по жизни,
Рядом быть всегда готова я.
ВМЕСТЕ:
Будь со мною рядом днем и ночью.
КРИСТИН:
Скажи, что любишь...
РАУЛЬ:
Да, люблю...
ВМЕСТЕ:
Верь мне, вот все, о чем молю!
(КРИСТИН и РАУЛЬ нежно целуются)
ВМЕСТЕ:
Я судьбу с тобою разделю!
Верь мне, вот все, о чем молю!
(Они весело смеются, РАУЛЬ кружит КРИСТИН в объятиях. Они еще раз целуются)
КРИСТИН:
Мне пора, я к ним должна идти.
Жди меня, Рауль!
РАУЛЬ:
Кристин, тебя люблю я!
КРИСТИН:
Жди меня, мой милый,
С каретой у дверей...
РАУЛЬ:
Я все скоро устрою...
КРИСТИН:
...И буду я с тобою...

Все, о чем молю. Реприза

(РАУЛЬ и КРИСТИН уходят. С потолка медленно опускается статуя ангела, за ней поочередно показываются
дрожащие руки ПРИЗРАКА, а затем и он сам. Он опустошен и раздавлен тем, что только что увидел)
ПРИЗРАК:
Музыкой моею
Создан голос твой,
Но ты неблагодарна,
Ты лжива и коварна...

В голос твой влюбился
Этот шут пустой...

Кристин... (плачет) Кристин...
РАУЛЬ и КРИСТИН (за сценой):
Дай лишь знать мне, что меня ты любишь,
И забудь об одиночестве...
ПРИЗРАК (в отчаянии зажимая уши и мотая головой):
Нет... Нет...
РАУЛЬ и КРИСТИН (за сценой):
Будь со мною рядом днем и ночью...
(ПРИЗРАК в гневе встает во весь рост)
ПРИЗРАК (истерично):
И еще не раз кляня судьбу,
Вспомнишь ты Призрака мольбу!!!
(Крыша оперного театра исчезает, занавес на сцене смыкается, и для поклона выходят главные действующие лица оперы "Il Muto".
КРИСТИН одета в костюм ГРАФИНИ. Раздается маниакальный смех ПРИЗРАКА)
ПРИЗРАК (истерично):
Давай!!! Ха-ха-ха-ха-ха!!!
(Огни люстры начинают мерцать, и, после громогласного крика ПРИЗРАКА, она, раскачиваясь все сильнее и сильнее,
обрушивается прямо в то место, где стоит ошарашенная КРИСТИН, которую в самый последний момент успевает оттащить РАУЛЬ)

Конец 1 акта